Оттенки технического перевода

20.02.2006
Просмотров: 1575

Фирма “Трансконтакт” сСпециализируется на переводах технической документации с/на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки. Ориентирована на крупные предприятия, почему и является членом НАПП.

Член НАПП фирма “Трансконтакт” была образована в 1996 году.

 Среди клиентов “Трансконтакта” представители почти всех ключевых отраслей отечественной экономики. Это автомобилестроение, авиастроение, судостроение, системы связи, электротехника, нефте- и газодобывающее, перерабатывающее, нефтехимическое и химическое машиностроение, металлургия, строительство, водоснабжение и т. д. В списке предприятий-клиентов ОАО “Завод “Красное Сормово”, ОАО “Завод “Теплоход”, ОАО КБ “Вымпел”, ОАО “Заволжский моторный завод”, ГЗАС им. А. С. Попова, Муниципальное предприятие “Водоканал”, ОАО “Акрилат”, ООО “ЦТД “Русские Автобусы” , ОАО “Шумерлинский завод специализированных автомобилей” , ЗАО Торговый Дом “УралАЗ” и др. Вот отзыв одного из заказчиков: “Руководство ОАО “Завод “Красное Сормово” выражает благодарность фирме “Трансконтакт” за оперативное и качественное выполнение перевода на английский язык общесудовой и контрагентской документации (технические описания, инструкции по эксплуатации, паспорта, формуляры и др.) на сухогрузный теплоход проекта 17310, а также документов по авторскому надзору и сдаче судна инозаказчику.” (10.11.2000 г.) Фирма “Трансконтакт” участвовала в организации и переводческом обслуживании региональных экспозиций на международных форумах CEETEX 94 (Лондон), CEENTEREX 95 (Вена), “Будущее России—2000” и “Россия Единая—2005”. В прошлом году выполнила перевод Справочника экспортного потенциала промышленности Н. Новгорода.

Корреспондент “Курса Н” беседует с директором фирмы “Трансконтакт” Елизаветой БУГРОВОЙ.

— Елизавета Вячеславовна, в чем конкурентные преимущества вашей фирмы?

— Главным образом, в понимании того, что технический перевод является неотъемлемой частью производственного процесса, и успеха можно достичь, только приняв это условие.

Одна из сильных сторон фирмы в том, что к работе привлекаются инженеры со знанием иностранных языков и переводчики, имеющие опыт работы в зарубежных компаниях и на российских промышленных предприятиях. Клиенты расширяют внешнеэкономические связи. Экспорт-импорт машинотехнической продукции требует высококвалифицированного перевода большого объема техдокументации в сжатые сроки. Мы обеспечиваем заказчиков такой услугой. И не абы как. Переводы, над которыми поработали наши редакторы, — это качественный продукт, законченное, гармоничное произведение. Мы ведем и устное переводческое сопровождение профессиональных переговоров, презентаций, семинаров-совещаний, конференций.

Преимущество и в том, что у нас направленность на одну тематику — только на технические переводы. Мы не специализируемся, например, на переводах юридических документов. Но если, допустим, завод — наш клиент заключает какой-то контракт, то, естественно, мы переводим его текст в рамках той же технической тематики.

— Насколько рынок насыщен услугами, которые предоставляет ваша фирма?

— Несмотря на кажущееся изобилие людей, владеющих одним и более иностранными языками, профессионалов, которым можно доверить перевод ответственной конструкторско-технологической документации, сложных чертежей, очень мало. И тем не менее переводческая деятельность до сих пор не лицензируется. А это открывает дорогу переводам сомнительного качества по демпинговым ценам, чем и занимаются некоторые фирмы, объявляющие себя при этом самыми лучшими.

— Расскажите, пожалуйста, о внешних связях “Трансконтакта”.

— В середине 90-х годов мы начали серьезно работать с английскими консалтинговыми фирмами. Одна из них — Management Organization and Logistics (MOL). В то время я часто ездила в Англию, и директор фирмы Эрик Льюис организовывал для меня посещение фирм, специалисты которых предоставляли консультации по экономическому и управленческому консалтингу. Эта работа помогла мне понять главный закон международной интеграции: либо фирма или страна работает по международно принятым регламентам, либо она выходит из бизнеса. Необходим переход на общепринятые в мире стандартные организационно-экономические схемы и механизмы, позволяющие эффективно управлять всеми видами активов в комплексе.

Необходимость внедрения на наших предприятиях международных схем управления очевидна. Но они смогут заработать только тогда, когда такое внедрение будет осуществляться повсеместно, то есть когда российские предприятия поймут, что невозможно дальнейшее развитие только внутри России, что мыслить надо международными стандартами. Здесь сразу же встает вопрос ЯЗЫК-МЫШЛЕНИЕ: нельзя прийти к пониманию и осознанию международных схем управления, не зная международного языка, как нельзя выучить язык, если нет необходимости в общении на нем. Россия не выйдет из кризиса до тех пор, пока будет пытаться разрешить все проблемы сама, внутри себя, если будет мыслить только на русском языке и русскими категориями.

Такое понимание проблемы помогает нам находить и удерживать зарубежных клиентов, к которым относятся: “СКАНИЯ СВ АБ” (Швеция, Московское представительство), Prolingua Technical Translations (Великобритания), Zultys Technologies (США), Anselma-Industrie (Австрия), Imagine snc di Gilli Paola & C. (Италия), Bauhuis International B. V. (Нидерланды).

С фирмой MOL у “Трансконтакт” была выработана программа организации международных контактов по разработке и осуществлению совместных промышленных проектов с предприятиями Нижегородской области. Широко эта программа не пошла, но я в любое время могу получить у своих зарубежных партнеров консультацию по вопросам ведения бизнеса.

— Где-то в НИИ и на заводах существуют сейчас отделы технического перевода?

— Они есть на отдельных предприятиях, но выпускники переводческих факультетов лингвистических академий туда не очень охотно идут из-за низкой зарплаты и строго-регламентированного рабочего времени. На свободном рынке можно заработать в два-три раза больше. К тому же уверенно переводить технические документы могут очень немногие.

Техническая документация во многом отличается от другой литературы: здесь строго однозначная терминология и отличная от русской система обозначений, единиц измерения и сокращений. Здесь различия в синонимических рядах, объемах понятий, классификациях и т. п., и особенности оформления чертежей и технических требований, работа с AUTOCADом (САПР) и т. д. Переводческий факультет иняза (Лингвистического университета) в настоящее время готовит переводчиков, которые хорошо владеют тематикой бизнеса, экономики, маркетинга, финансов, работают на компьютерах, но им не хватает опыта работы именно с реальной заводской, производственно-технической и эксплуатационной документацией. Их не учат переводу экспортной документации. Курс обучения техническому переводу занимает 6 месяцев, и большинству студентов он непонятен и неинтересен. В данном случае, наоборот, отсутствует техническое мышление. Было бы целесообразно ввести обязательную стажировку студентов старших курсов языковых вузов на промышленных предприятиях. Это одно из предложений, которое “Трансконтакт” озвучил в НАПП.

На языковых кафедрах технических вузов студенты занимаются не по оригинальным зарубежным производственно-техническим документам, а, в лучшем случае, по статьям из зарубежных журналов, а то и вовсе по методическим пособиям сотрудников кафедры, никогда не работавших с реальной заводской документацией. Проблема технического перевода стала общероссийской.

Что же касается устного переводческого сопровождения, то пора бы уже, особенно молодым руководителям предприятий, учиться самим преодолевать языковой барьер. А то, допустим, итальянцы на переговорах говорят по-английски, а наши, хоть и понимают суть, но до сих пор не могут обойтись без переводчика. Этим уже как бы нарушаются общепринятые мировые регламенты и стандарты делового общения.

Сейчас нужны специалисты, которые одинаково хорошо, с одной стороны, знают производство и специфику конкретного проекта российского предприятия, а с другой — свободно ориентируются в международных организационных схемах и механизмах, что невозможно осуществить без владения английским языком.

Всем известен постулат: “Язык — основа мышления. Без языка нет мышления”. И Россия не поймет остальной мир, так же, как и остальной мир не поймет Россию до тех пор, пока мы будем говорить через переводчиков. Да, мы думали, что весь мир будет мыслить на русском языке. Но жизнь показывает, что большая часть человечества общается и ведет переговоры на английском языке. И если мы хотим интегрироваться в мировую экономику, то прежде всего должны научиться общаться с остальным миром, а это значит, мыслить его категориями. Москва близка к этому, и она богата, российская провинция очень далека, и она очень бедна. Голландцы, шведы, финны, японцы живут гораздо богаче нас и не менее гордятся своей Родиной, но это не мешало им научиться общаться с остальным миром на международном языке, а значит, и думать на нем во время общения.

Поэтому необходима ПРОГРАММА по переподготовке персонала российских производственных предприятий в соответствии с международной практикой осуществления производственно-экономического процесса. Она должна включать обязательные курсы по совершенствованию уровня владения российскими специалистами профессиональным английским разговорным языком. В данный момент бесполезно ждать, что это будет ГОСУДАРСТВЕННАЯ программа. Поэтому я обращаюсь к руководителям предприятий нового поколения: общение — это новое знание, а каждое новое знание — это очередная ступень на бесконечном пути к свободе и процветанию. Успехов Вам на этом пути!

Владимир Цветков

Источник: Курс Н, газета
Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и
нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Нет комментариев.