Из истории «раненых белок»

14.03.2011
Просмотров: 2425

Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, обязательно проверьте "вменяемость" их буквального смысла. Выслушайте мнение носителя языка. Доверьте перевод профессионалам.

Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, порой выдают такие рекламные продукты, что у потребителей глаза лезут на лоб. Ошибки и неточности в переводах, а также незнание реалий, существующих в других странах, могут привести к порче репутации и колоссальным убыткам.

ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ о том, почему переводы надо доверять профессионалам, а не машинам, случилась в конце сентября – русский интернет взорвался веселыми сообщениями о Российской академии наук, а точнее о странностях перевода английской версии официального сайта РАН. Выяснилось, что в структуре академии есть Институт белки – Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва), Биологический институт ран, Институт социоэкономических исследований ран, и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад института РАН). Многоуважаемого президента академии Юрия Осипова на сайте также величали «президентом ранений» (president of wounds).
Конечно, после «атаки» блогеров нормальные переводчики заменили названия. Но видимо о «ляпе» Академии наук России будут помнить долго. Один из пользователей ЖЖ даже выпустил цикл «Новые приключения раненой белки», в котором сделал вывод, что нелепые названия были взяты из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 году и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета.

ВОЗМОЖНО, ВЫ ПОМНИТЕ еще один пример. «Попытка России создать совместную газовую компанию с Нигерией обернулась крупнейшим брендинговым просчетом всех времен», писала недавно газета The Guardian. Летом прошлого года Дмитрий Медведев прилетел с визитом в Африку и сообщил о создании российско-нигерийской газовой компании под названием NIGAZ. Мир вздрогнул, не зная, рассмеяться или обидеться: nigazz – множественное число слова nigger, что значит негр, черномазый.
Неизвестно, кто допустил ляп – пиарщики «Газпрома» или Nigerian National Petroleum Corporation – но пользователи блога Twitter тут же распространили информацию по мировой паутине с рекомендациями руководству «Газпрома» сменить креативную команду, а президенту России – нанять нормального переводчика.

НЕ ЗРЯ при выводе бренда на новые рынки прежде всего рекомендуется проверить благозвучие названия на местных языках. Если бы этого не делали, мы бы с вами ездили на Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou… Однако ляпы на мировых рынках периодически всплывают. Бразильцы, например, надолго запомнят модель Pinto компании Ford, на местном жаргоне pinto – маленькое мужское достоинство. Латиноамериканцы припомнят Ford машину Fierra, что обозначает «клеймление скота», а General Motors автомобиль Chevrolet Nova. Дело в том, что «No va» переводится с испанского как «она не двигается».
В свое время советскому ВАЗу тоже пришлось подыскивать новое название для наших «Жигулей». Когда в начале 70-х завод со своими автомобилями вышел на международный рынок, случился казус. Сразу на нескольких языках «Жигули» звучали не очень прилично. У европейцев они вызывали ассоциацию с жиголо, а у венгров с «щикули» – перевод абсолютно нецензурный. Рассказывают, что именно так появилась «Лада».

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК – отдельный пункт в переводе брендов. На нем, например, обожглись две компании – «газированные подружки». Coca-Cola очень долго не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Так как китайцы произносят название напитка как «кекукела», что означает «кусай воскового головастика», компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «счастье во рту». А вот специалисты компании Pepsi были не так щепетильны и перевели свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» на китайский дословно. Китайцы были шокированы, слоган приобрел неожиданное звучание –  «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

НО, КАЖЕТСЯ, ЧЕМПИОНЫ ПО ЛЯПАМ – бренды, связанные с красотой. Так, когда американская компания Clairol уже выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием Mist Stick (mist – пар, stick – палка), выяснилось, что слово mist («туман») на немецком сленге означает «навоз». Получилась «навозная палочка». А компания Colgate-Palmolive только после вывода на французский рынок новой зубной пасты Cue узнала, что такое же название носит популярный французский порножурнал.

И, КОНЕЧНО, всегда особое внимание получают бренды, связанные с детьми. Историю про то, как компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, рассказывают давно. Чтобы вы знали, в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (многие африканцы не умеют читать). Так что можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша.
Известна также роковая ошибка владельца детского магазина с безобидным названием «Kids Exchange». Бизнесмен любил писать его без пробелов, однако в получившейся абракадабре «kidsexchange» большинство людей видело «Kid Sex Change». А это уже криминал и извращение.


Источник: Архив: Chief Time-Нижний Новгород
Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и
нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Нет комментариев.