О проблемах переводов юридических текстов

27.03.2013
Просмотров: 3287

Поскольку право как предмет очень тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями страны, то юридический перевод, с точки зрения исполнения является достаточно сложным действием, иногда его принимают за особый вид технического перевода

Поскольку право как предмет очень тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями страны, то юридический перевод, с точки зрения исполнения является достаточно сложным действием, иногда его принимают за особый вид технического перевода. Так что же такое перевод юридических текстов и в чем заключается его сложность?

Перевод юридических текстов - это перевод текстов, содержащих информацию правового характера, с помощью которой люди разных национальностей обмениваются между собой юридическими знаниями. К таким текстам относятся все документы, имеющие юридическую силу: законы, договоры, контракты, юридические заключения, нотариальные свидетельства, доверенности и другие документы.

Нужно заметить, что чтение и осмысление юридического документа на родном языке не является таким уж легким делом. И человеку без специального юридического образования уловить смысл прочитанного, например, соглашения, удается далеко не с первого раза. А что уж говорить о том, что эту информацию нужно адекватно перевести на иностранный язык, причем используя конкретную юридическую терминологию, соответствующую рассматриваемой области права. Сложность здесь будет состоять и в том, что в языке той страны, на который переводится текст, может отсутствовать аналог речевой конструкции, соответствующий фразе в русском языке. В юриспруденции значение имеет как смысл текста, так и расстановка запятых (пресловутое - "казнить, нельзя помиловать"). Причиненный вред качеству перевода может быть достаточно существенным. Причем вред может быть не только с эстетической точки зрения, хотя и стиль переведенного текста может банально раздражать.

Помимо передачи смысла, перевод юридических документов требует ясности и точности языка. Обеспечить все это может только опытный переводчик-профессионал, который обладает глубокими знаниями в выбранной области права. Не зная всех тонкостей правовой системы той или иной страны, переводчик, работающий над текстом, может просить помощи у иностранного коллеги.

При поиске компании, оказывающей услуги по переводу юридических документов, нужно обратить внимание на то, сколько лет компания существует на рынке переводческих услуг, какие виды документов уже были переведены, каким организациям оказывались услуги (есть ли среди них солидные) и попросить показать отзывы клиентов. Профессиональное переводческое агентство не откажет Вам и с радостью продемонстрирует всю запрошенную информацию.

на правах рекламы

Источник: Агентство бизнес мониторинга
Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и
нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Нет комментариев.