Переводческие услуги: Стремительный рост рынка при дефиците кадров

31.03.2008
Просмотров: 3226

Рынок переводов в России ежегодно растет на 20% ежегодно и сегодня уже превышает показатель в 7 млрд руб. Из них 62,5% приходится на крупные региональные центры.

Темпы роста рынка переводческих услуг более чем оптимистичны. По информации компании «Амико», рынок переводов в России ежегодно растет на 20% ежегодно и сегодня уже превышает показатель в 7 млрд руб. Из них 62,5% приходится на крупные региональные центры, в числе которых и Нижний Новгород. Стоит отметить, что за рубежом этот рынок уже насыщен и наблюдается тенденция общего спада при показателе роста 8% в год.

«В 2003-2004 годах в Нижнем Новгороде наблюдался бурный рост рынка, с 2005-го до середины 2006-го — был некоторый спад, затем опять началось активное развитие, а с середины 2007 года отрасль растет усиленными темпами», — отмечает Елизавета Бугрова, директор компании «Трансконтакт». «На нижегородском переводческом рынке сегодня представлено всего порядка 10 компаний, — говорит Александр Яцков, генеральный директор компании «Нижегородский Центр Переводов». — Рынок не насыщен, обострение конкуренции произойдет не ранее чем через пару лет».

Количественную и качественную оценку нижегородского рынка переводческих услуг эксперты «КАПИТАЛИСТа» дают несколько различную, однако общие выводы совпадают. «Ведущие позиции занимают пять бюро переводов. При этом лидерство каждой компании индивидуально. Некоторые собирают пул из всех известных языков мира, другие работают с языками ближнего зарубежья, предоставляя возможность нотариального заверения документов, третьи предлагают полное форматирование текста, — комментирует Наталья Скобинева, руководитель бюро переводов «ЛингвоПрофиль». — Перечень услуг, предоставляемых бюро переводов, существенно вырос, при этом клиенты стали более требовательны к выполнению сроков заказа и качеству работы». По мнению Натальи Скобиневой количество бюро в Нижнем Новгороде недостаточно для удовлетворения всех потребностей потенциальных клиентов, поэтому возможности выхода на рынок существуют. Тем более что «входной билет» совсем невысок.

Сегодня на рынке можно выделить три основные тенденции. Во-первых, происходит активное развитие мировой торговли. Рост конкуренции во всех отраслях вынуждает бизнес активно переводить рекламные материалы на различные языки. Во-вторых, продолжается научно-техническая революция в сфере высоких технологий, а значит идет активное развитие сегмента сложных технических переводов. И, в-третьих, растет популярность аутсорсинга. «Компании все чаще передают непрофильную работу, коей и является перевод, специализированным фирмам, — отмечает Иван Ражлеев, генеральный директор компании «Перевод-Стайл». — Даже генеральный секретарь ООН недавно предложил грандиозное сокращение своего аппарата, в том числе за счет выведения за штат службы письменного перевода».

«Число прямых клиентов в регионе достаточно ограничено, — предупреждает Ольга Шашкина, директор компании «Агентство переводов «Партнер». — Но при этом возможности для появления новых игроков все же есть, ведь основными поставщиками заказов в большинстве случаев являются столичные агентства переводов, для которых нижегородские цены весьма привлекательны».

Самые «выгодные» языки

Нижегородские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов — примерно 80% — приходится на английский язык. Кроме того, востребованы переводы с немецкого, итальянского, испанского и французского языков.

«Наша основная специализация — это перевод с основных романо-германских и восточных языков, — говорит Наталья Скобинева. — И, несомненно, актуальность этих языков будет стремительно расти. Данная динамика подстегивается подготовкой региональных компаний к партнерству с крупными зарубежными инвесторами в рамках стратегии развития Нижегородской области. Наиболее часто услугами перевода пользуются автомобилестроительные, медицинские компании и розничные продуктовые сети».

Однако переводчики с редких языков часто оказываются без работы. «Чтобы подготовить специалиста со знанием восточного языка, потребуется пять лет на обучение и еще три года — на стажировку, — рассказывает Иван Ражлеев. — Но, к сожалению, услуги такого специалиста в итоге могут оказаться никому не нужными. А когда у переводчика долго нет работы, он начинает искать себе другое занятие, и со временем знание языка у него уходит. Поэтому действующих профессионалов, отлично владеющих редкими языками, в России вообще очень мало».

Тем не менее, большинство нижегородских переводческих компаний готово выполнить любой заказ клиента. Сначала «редкого» переводчика ищут в своей базе данных. Если такового нет — обращаются за помощью к коллегам. «Если же переводчика с редкого языка найти не удается, можно сначала сделать перевод с русского на английский, — делится опытом Иван Ражлеев. — А потом обратиться в страну, где требуемый язык — основной, и сделать перевод на редкий язык уже с английского».

Одной из востребованных услуг могут быть переводы с языков стран СНГ, так как в Нижний Новгород постоянно приезжает огромное количество выходцев из стран бывшего СССР. Им нужно переводить паспорта, дипломы и прочие документы. Однако открывать специализированную фирму, занимающуюся только этим, невыгодно, так как объемы такого рода переводов малы по сравнению с заказами от крупных компаний. Ведь личные документы обычно «укладываются» в 1-3 страницы.

На общем положительном фоне развития рынка имеется серьезная проблема, актуальная сегодня для многих бизнесов. Это кадры. «Дело в том, что в Лингвистическом университете два-три года назад закрыли военную кафедру и сильные военные переводчики, которые там преподавали, просто уехали в Москву. — рассказывает Елизавета Бугрова. — Сегодня «иняз» выпускает специалистов, которые умеют хорошо говорить по темам бизнеса, но технических переводчиков не готовит».

Эксперты «КАПИТАЛИСТа» также отмечают рост спроса на устные переводы. «Устные переводчики сейчас особенно в цене, объемы работы стремительно увеличиваются», — отмечает Ольга Шашкина.

«Что касается стоимости услуг, то рынок переводческих услуг в России отличается большим разбросом цен, — отмечает Иван Ражлеев. — Например, в Москве средняя стоимость перевода одной страницы формата А4 составит в среднем 500 руб., а у нас такой перевод обойдется в два раза дешевле».

Иван Ражлеев говорит, что у переводчиков есть эмпирическое правило, которое носит название «0,5»: «Считается, что если идет сложный инвестиционный проект, например, строительство нового завода или модернизация оборудования, то примерно 0,5% «съедают» затраты на переводчиков. Соответственно, можно прикинуть, сколько это получается».

Андрей МАКОВ, Капиталист-Нижний Новгород

Источник: Архив: Капиталист-НН
Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и
нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Нет комментариев.